Новую систему синхронного перевода апробирует в этом сезоне Марийский национальный театр драмы им. М.Шкетана
Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.

Найти общий язык со зрителем / Новую систему синхронного перевода апробирует в этом сезоне Марийский национальный театр драмы им. М.Шкетана

Культура 22.11.2019 18:06 435

На премьере музыкальной комедии «Салика», которая состоялась 20 ноября, мне удалось побывать не только в качестве зрителя, но и участника теста.

Итак, в 13-й ложе появился монитор, куда транслируются титры – перевод действа, происходящего на сцене, с марийского на русский язык. Выбрано место не по каким-то мистическим соображениям, а потому что к этой ложе ближе всего находится будка переводчика. Перед просмотром у меня возникли два опасения. Во-первых, в силу небольшой близорукости я либо не смогу прочитать титры, либо придется постоянно снимать-надевать очки, что, согласитесь, весьма неудобно, во-вторых, сам монитор и чтение станут сильным отвлекающим фактором. Сохраню пока интригу и поделюсь тем, что рассказал до начала спектакля директор театра Эрик Юзыкайн.

- Мы ищем новые способы привлечения русскоязычного зрителя, - говорит Эрик Алексеевич. - К системе синхронного перевода с наушниками, которая уже много лет используется, есть претензии, потому что люди хотели бы слышать живой звук со сцены, но  аудиоперевод немножко мешает этому. Мы знаем, что во многих российских театрах, в театре Фоменко, например, применяется система субтитровального перевода, и решили поэкспериментировать – предложить такую систему нашим русскоязычным гостям. Если понравится, мы будем думать, как внедрить ее в масштабах всего театра. Вообще сейчас в театрах используются планшеты, которые выдаются зрителям перед спектаклем, мы пока поставили монитор, куда транслируются субтитры. Поскольку в планах у нас есть модернизация системы перевода, нам важно знать, на что потратить средства – пойти по этому пути или купить еще один комплект новых наушников.

Пока общались, прозвенел третий звонок, и действо началось. Появился перевод первых реплик актеров, и с ним же отпало первое опасение. Титры идут крупным шрифтом, читаются прекрасно, даже очки не потребовались. Понадобилось совсем немного времени, чтобы приноровиться и понять, что, собственно, и второе опасение оказалось излишним. Меня чтение практически не отвлекало от сцены, зато я понимала суть происходящего. По личному восприятию, это чем-то напоминает просмотр титрованного кинофильма. Из минусов – небольшая рассинхронизация перевода, которую легко исправить, так как переводчик, транслирующий текст во время спектакля, тоже должен наработать опыт. И еще, один монитор на ложу – это маловато, со второго ряда читать с него уже неудобно.

А в целом мне все понравилось, я впервые посмотрела марийскую постановку объемно, с музыкой, актерскими голосами и пониманием того, что происходит на сцене. Конечно, носители языка получают более полную картину, но думаю, что качественно сделанный перевод снимет языковые ограничения со всех зрителей.


Коротко


Архив материалов

Апрель 2026
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
Мы используем куки, в том числе в целях сбора статистических данных и обработки персональных данных с использованием интернет-сервиса «Яндекс.Метрика» (Политика обработки персональных данных). Если Вы не согласны, немедленно прекратите использование данного сайта.
СОГЛАСЕН
bool(true)