Итак, в 13-й ложе появился монитор, куда транслируются титры – перевод действа, происходящего на сцене, с марийского на русский язык. Выбрано место не по каким-то мистическим соображениям, а потому что к этой ложе ближе всего находится будка переводчика. Перед просмотром у меня возникли два опасения. Во-первых, в силу небольшой близорукости я либо не смогу прочитать титры, либо придется постоянно снимать-надевать очки, что, согласитесь, весьма неудобно, во-вторых, сам монитор и чтение станут сильным отвлекающим фактором. Сохраню пока интригу и поделюсь тем, что рассказал до начала спектакля директор театра Эрик Юзыкайн.
- Мы ищем новые способы привлечения русскоязычного зрителя, - говорит Эрик Алексеевич. - К системе синхронного перевода с наушниками, которая уже много лет используется, есть претензии, потому что люди хотели бы слышать живой звук со сцены, но аудиоперевод немножко мешает этому. Мы знаем, что во многих российских театрах, в театре Фоменко, например, применяется система субтитровального перевода, и решили поэкспериментировать – предложить такую систему нашим русскоязычным гостям. Если понравится, мы будем думать, как внедрить ее в масштабах всего театра. Вообще сейчас в театрах используются планшеты, которые выдаются зрителям перед спектаклем, мы пока поставили монитор, куда транслируются субтитры. Поскольку в планах у нас есть модернизация системы перевода, нам важно знать, на что потратить средства – пойти по этому пути или купить еще один комплект новых наушников.
Пока общались, прозвенел третий звонок, и действо началось. Появился перевод первых реплик актеров, и с ним же отпало первое опасение. Титры идут крупным шрифтом, читаются прекрасно, даже очки не потребовались. Понадобилось совсем немного времени, чтобы приноровиться и понять, что, собственно, и второе опасение оказалось излишним. Меня чтение практически не отвлекало от сцены, зато я понимала суть происходящего. По личному восприятию, это чем-то напоминает просмотр титрованного кинофильма. Из минусов – небольшая рассинхронизация перевода, которую легко исправить, так как переводчик, транслирующий текст во время спектакля, тоже должен наработать опыт. И еще, один монитор на ложу – это маловато, со второго ряда читать с него уже неудобно.
А в целом мне все понравилось, я впервые посмотрела марийскую постановку объемно, с музыкой, актерскими голосами и пониманием того, что происходит на сцене. Конечно, носители языка получают более полную картину, но думаю, что качественно сделанный перевод снимет языковые ограничения со всех зрителей.





