В формате «цифры» теперь можно найти свод четырёх Евангелий на горномарийском языке – серьезную работу, предшествующую этому событию, провели сотрудники Национальной библиотеки имени С. Г. Чавайна.

Оцифровку прошли четыре Евангелия на горномарийском языке «Мя Осподьнань Иисусъ Христосанъ Святой Евангелья Матфей-гыцъ, Марко-гыцъ, Лука-гыцъ, Иоаннъ-гыцать = [Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна]». Работы по осовремениванию книжного памятника была проведена в рамках реализации нацпроекта «Культура».
По словам сотрудников библиотеки, Священное Писание на горномарийском языке – это историческая ценность и важный элемент культуры народа мари. Его издание увидело свет в 1821 году в Санкт-Петербурге, притом, появилось в «книжной мастерской» современника Александра Пушкина − журналиста и писателя Николая Греча.
− Важная составляющая историко-культурного наследия региона являются краеведческие книжные памятники – свидетельства истории родного края, которые имеют большую историческую ценность и уникальны не только для своего региона. Необходимо как сохранить их для будущих поколений, так и облегчить доступность для широкого круга пользователей с наибольшей полнотой и удобством, − отметили в Национальной библиотеке имени С. Г. Чавайна.
Над переводом на марийский язык работали несколько священников. По данным Минкультуры Марий Эл, он связан с основанием библейского общества в России и его отделения в Казани. При этом, в текстах можно обнаружить ряд особенностей языка народа первой половины XIX века.
Ранее «Марийская правда» сообщала, что в Национальной библиотеке имени С. Г. Чавайна оцифровали ещё одно издание из коллекции книг XVIII века – «Кабинет Петра Великого». Она была издана в 1800 году по высочайшему повелению Императорской академии наук. Уникальное издание будет доступно всем читателям в Марийской электронной библиотеке.






