Йошкаролинка Мария Долгова нашла свое призвание в сурдопереводе
Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.

Слова на кончиках пальцев / Йошкаролинка Мария Долгова нашла свое призвание в сурдопереводе

На мастер-класс по языку жестов Маша попала случайно, но именно этот урок перевернул сознание и подсказал, с чем нужно связать жизнь.

«Это целый мир»

Три с половиной года назад Маша загорелась мыслью научиться жестовому языку. Она каждый день запоминала движения, переводила их в слова, пыталась выстраивать предложения максимально уверенно и быстро. Сидела, признается, часами. Тогда девушка даже не задумывалась, где применит знания, нужно ли ей это. Ею двигали интерес и любовь к языкам.

‒ Когда я перешла на приличный уровень владения жестовым языком, знакомая, которая когда-то своим мастер-классом сподвигла меня заниматься жестовым языком, предложила переводить службы в церкви для глухих в Благовещенском соборе. Позже я начала помогать в региональном отделении Всероссийского общества глухих. Там я познакомилась с другими переводчиками и училась у них, - вспоминает девушка.

Обучение на сурдопереводчика заняло полгода, затем она начала переводить с жестового языка на обычный.

‒ Жестовый язык мне дался легко. Сложнее было с обратным переводом, - улыбается Мария. - Было, что глухие люди изъяснялись предложениями, которые понимались двусмысленно. Приходилось уточнять с помощью дополнительных движений. Вообще, жестовый язык может освоить каждый, но не все способны понимающе отнестись к собеседнику с диагнозом. Плюс многое зависит от памяти: у меня хорошо развита зрительная, образы усваиваются легче. У кого цепкий слух, сложнее.

Марии 21 год. В этом возрасте молодежь ходит на дискотеки, гуляет с друзьями под звездным небом, активно спорит «с обществом» и отчаянно ищет свое предназначение. Моей собеседнице повезло: она этот этап благополучно пропустила, увидев себя в православии и помощи ближним.

‒ С детства я была увлечена темой волонтерства. Когда мне было 16 лет, я встречала новости о православных добровольцах и хотела присоединиться к их группе. Туда принимали после исполнения 18 лет, но я не выдержала и попросилась за год до совершеннолетия. Так получилось, что я активно проявила себя на мероприятиях, и меня оформили православным добровольцем раньше положенного. Это вдохновило. Я помогала в социальном отделе Православного центра, во время архиерейских богослужений, в пандемию проводила занятия для детей с ОВЗ – рассказывала им о Боге, организовывала развивающие уроки, – отметила Мария. – После того, как я выучила жестовый язык, вокруг стало как будто больше информации. Я стала бывать в новых местах – взять хотя бы администрацию города или спорткомитет, МФЦ и поликлиники.

Жестовый язык учит терпению

С 4 класса она занималась с репетитором, после чего полюбила иностранные языки, которые давались ей легче, чем ровесникам. Сейчас Мария учится на факультете общего профессионального образования МарГУ, где иностранные языки – профильный предмет. Кроме английского, она хотела бы освоить французский и итальянский: когда-то она начинала их изучать, но из-за нехватки времени отложила учебники в сторону.

‒ Я очень хочу стать полноценным сурдопереводчиком, уже закончила профпереподготовку по этой специальности. У нас были глухие преподаватели, которые методом погружения давали знания по языку жестов. Было много материалов по истории, теории и практике прямого и обратного перевода. Если студенты сдавались на этом этапе, дальше они не проходили, – вспоминает Мария. – Родители мое увлечение считают необычным. Мама поначалу говорила, что не хочет, чтобы я связывала жизнь с профессией сурдопереводчика. Но видя, как мне нравится эта работа, приняла, пусть и не сразу. Привыкла, хоть периодически и утверждает, что я слишком много времени уделяю жестовому языку. Мама хочет, чтобы я больше налегала на английский, ‒ улыбается студентка. – Раньше я хотела быть педагогом, но, когда в моей жизни появился язык жестов, поняла, что нигде не чувствую себя так комфортно, как в сфере сурдоперевода.

В каждой стране, отметила Мария, свой жестовый язык. Когда во время профпереподготовки приезжали глухие преподаватели из Москвы, она познакомилась с учителем из Америки. Выстроить с ним коммуникацию было непросто как ребятам, так и переводчикам. Поддерживать связь помогала преподаватель по русскому жестовому языку.

‒ Международные жесты я пока не освоила. Для меня он непонятен, – говорит девушка. – Свободного времени для его изучения у меня сейчас нет: либо учеба, либо подготовка к мероприятиям, плюс мы, волонтеры Всероссийского общества глухих, готовим творческие номера, связанные с жестовым языком, ко Дню глухих. На открытой эстраде в Центральном парке культуры и отдыха Йошкар-Олы 28 сентября пройдет концерт, причем больше для слышащих. ‒ Служба в зависимости от дня недели идет от 1,5 до трех часов. Затем – проповедь. Заранее (за пару дней) я готовлюсь к ним, читаю текст и перевожу сложные для себя слова и предложения. Например, слово «оглашенные», которое используется на службе, показывается тремя жестами: крестить, нет, люди. Бывает, после работы ко мне подходят прихожане и благодарят, а некоторые рассказывают, что даже не зная жестов, понимали все, что я показывала. Однажды ко мне подошла 12-летняя девочка и сказала, что тоже хочет выучить жестовый язык. Для меня это много значит. Я сама начала ее обучать, и сейчас она помогает мне переводить на службе.

Добровольчество как часть души

Бывает, что глухому нужна помощь не только с переводом. Нередко Мария заполняла документы за своих подопечных, поскольку те не были уверены в грамотности написания. Это вообще любопытный момент, потому что как слепому нельзя объяснить цвет, так и глухому – правильность слова. Ни в коем случае не связано с ментальными способностями, просто на жестовом языке люди с нарушениями слуха изъясняются увереннее. Есть слабовидящие глухие, которые не могут понять, где строчки – и девушка снова приходит на помощь.

‒ В основном я помогаю людям в возрасте. Молодежь справляется сама с помощью слуховых аппаратов или имплантов, и им реже нужен переводчик, ‒ говорит Мария Долгова. – Один из самых необычных опытов работы – перевод интервью с глухим человеком во время соревнований по легкой атлетике. Я впервые видела собеседника, и мне нужно было оперативно перевести его речь для телевидения. Некоторые жесты улавливала не сразу. Глухие сильно сокращают свою речь, поэтому стремятся сказать полные предложения за пару жестов. Мне, как посреднику, поначалу было непросто перестроить их в полные предложения. Как правило, если у них невнятная речь, стараюсь заранее обговорить с ними главные моменты, чтобы потом было проще выразить смыслы для остальных.

В Марий Эл официальных сурдопереводчиков можно перечесть по пальцам. Большинство владеющих жестовым языком занимаются переводом в свободное от работы время.

 

Кстати

В Йошкар-Оле богослужения с сурдопереводчиком проходят только в Благовещенском соборе.

Коротко


Архив материалов

Март 2026
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
           
6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
Мы используем куки, в том числе в целях сбора статистических данных и обработки персональных данных с использованием интернет-сервиса «Яндекс.Метрика» (Политика обработки персональных данных). Если Вы не согласны, немедленно прекратите использование данного сайта.
СОГЛАСЕН
bool(true)