«Отвечу, но не как врагу...»: беседа о сборнике Игоря Попова «Поч омсатым» с самим автором
Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.

Беседка / «Отвечу, но не как врагу...»: беседа о сборнике Игоря Попова «Поч омсатым» с самим автором

Литература 01.10.2021 19:00 441

Помните, Булат Окуджава пел:
Когда метель кричит, как зверь –
Протяжно и сердито,
Не запирайте вашу дверь,
Пусть будет дверь открыта…
Эти строки выдающегося барда – первое, что пришло в голову, когда взял в руку сборник Игоря Попова «Поч омсатым» (2018), ведь в переводе на русский язык название означает «Распахни свою дверь». Существенное отличие лишь в том, что Булат Шалвович призвал к открытости при доверительных отношениях людей (в большом селе Старый Торъял мне довольно было накинуть щеколду и вставить туда палочку), а Игорь Геннадьевич предлагает держать открытыми – двери ли дома, створки ли души – во времена довольно беспардонные. В его книге нет одноимённого стихотворения, которое ограничило бы суть названия определённой ситуацией, то есть позыв – скорее из добродетельности, духовных устремлений автора. 

Лет восемь тому, как известная поэтесса Альбертина Иванова высказала мнение, что появился, наконец, молодой автор, который лёгок, остроумен и, кажется, талантлив. При засилье в марийской литературе женщин слышать такое было приятно. Игорь же на время, можно сказать, выпал из писательства, после вуза обустраивал жизнь, делал карьеру…

Но вот вышла книга, где восемь небольших разделов. О чём, каких откровений она? Ответов получил не так много. Зато возникло острое желание задать автору несколько вопросов. Что я и сделал… 

Ответы Игоря Попова

– Ты, судя по всему, остаёшься верным основной теме – о жизни, судьбе марийского села. Реальность такова, что в стихах об этом не избежать тревожных мотивов. Они у тебя были прежде, остаются и сейчас. Какова тенденция: поводов для тревоги становится больше или меньше?
– Где-то появился некий позитив, где-то поводы для тревоги сохранились или возросли. Это определяется состоянием села, республики, страны. Уже подростком, когда влиять ни на что ещё не мог, я осознавал, к чему ведут события. Детство провёл там, где работали родители: на животноводческом комплексе, уборке урожая, в автопарке. Мир видел глазами сельских тружеников, чья жизнь шла в пределах совхоза. Когда хозяйство обанкротилось, многие не знали, как дальше жить. К тому времени я освоил технику стиха и пытался овладеть метафорой. Понятно, что в моих робких строках через раз звучала социальная тема.
Со временем одни, как мои родители, нашли работу в соседних хозяйствах, другие стали вахтовиками, иные спились и поумирали. В стихах я сопереживал этому. Помню, моя учительница Лидия Анатольевна Садовина призывала находить позитивное.
Произошло то, чего опасался 15 – 20 лет назад. Молодых семей в моей деревне почти не осталось, ровесники и те, кто младше лет на десять, живут в городе или посёлке. Нашим детям практически негде разговаривать на родном языке – языковая среда в детском саду, школе, на улице неизбежно делает своё дело. Дети, рождающиеся на селе, сызмальства мечтают уехать. Хорошо, что почти в каждом районе есть 1 – 2 крепких хозяйства. Они не дают селу зачахнуть, там зарабатывают на жизнь мои деревенские друзья.
– Явно прочитывается – особенно в четвёртом разделе сборника – твоё острое недовольство результатами своего творчества. Ты призываешь себя к преодолению сдерживающих начал. К преодолению чего прежде всего?
– Так как литературной критики, несмотря на обилие остепенённых филологов, у нас нет, приходится самому быть оппонентом себе. Честно говоря, лишь получив Ваше письмо, над этим вот вопросом я задумался впервые. Итак… 
Вспомним, как там у Сергея Есенина: «Ведь я мог дать не то, что дал, // Что мне давалось ради шутки…». Стихотворец я не плодовитый, пишу периодами, то за год – ничего, то за неделю – стихотворений двадцать. Хотя в обыденной жизни то и дело замечаю такие детали, приходят такие сравнения, метафоры, что думаю: «Эх, в стихотворение бы это!» Обидно, что многое забывается. 
  Я, вообще, не особо усидчивый. Если надо для дела, если обещал, буду корпеть до победного. Творчество для себя должно приносить удовольствие, ощущение полёта. У меня с детства так: вот я поэт, через полчаса – механик, ковыряюсь в мотоцикле отца, вечером заучиваю новую мелодию на гармони. Научился – рад, нет – не стану мучить себя и окружающих, оставлю на потом. Став взрослым, приходится себя дисциплинировать, но корневые особенности человеку всё равно не изжить.
– Позиционирование тобою себя как подражателя Пушкину и Есенину понятно. Хотя мне кажется, что современный пишущий на марийском языке поэт должен бы тянуться к вершинным текстам Валентина Колумба. Если терпеливо, вдумчиво прочесть 2-й том его пятитомника, то, во-первых, поразишься широте мышления автора (от его образованности, познаний) и, во-вторых, откроешь для себя множество тем, свежее осмысление которых в новых произведениях сильно двинуло бы вперёд марийскую литературу. Что ты об этом думаешь?
– С творчеством Колумба я знаком со школьных лет. Его образный ряд, широта мысли, охват множества тем в отдельно взятых стихотворениях, конечно, поразительны. Я не ограничился школьной программой. Влившись в культурную жизнь республики, стал часто слышать о Колумбе. Это произвело обратный эффект. Осознаю мастерство и величие поэта (многие его строки помню наизусть), но душа к нему пока не лежит. Когда все вокруг говорят «обрати внимание на Колумба…», «посмотри, как про это Колумб написал…» и т.п., мне хочется ещё более закрыться. За такое же когда-то недолюбливал и Пушкина. А Есенина начал читать, найдя на чердаке нашего старого дома потрёпанную книгу его сочинений, без обложки, откуда была вырвана поэма «Анна Снегина». Это у меня характер такой: не устремляться вместе с толпой. Сам приду, своей дорогой, и к Пушкину, и к Колумбу.
Согласен, что свежее осмысление тем, затронутых Валентином Христофоровичем, двинуло бы марийскую литературу вперёд. Любителям поэзии, пишущим – в особенности, хорошо бы прочесть все тома упомянутого собрания сочинений. Второй том «вау-эффекта» на меня не произвёл из-за перенасыщения моего личного инфополя и потому, что с творчеством поэта уже был знаком и знал: Колумб на сегодня – вершина марийской поэзии.
Последний, кого открыл для себя, – это Маяковский. В школе его или не так преподают, или (что вероятнее) дети ещё не готовы воспринять. Открыл случайно: наткнулся на аудиоверсию поэмы «Человек», потом – «Флейта-позвоночник».
– Можешь назвать хотя бы одного сочинителя поэтических текстов на марийском языке, в чьих стихах пульсировала бы современность? Такого, кто работает как сопереживающий свидетель жизни родного народа.
– Геннадий Ояр, Альберт Васильев. Мне кажется, у Геннадия Леонидовича найдётся стих на любой случай жизни – как радостный, так и не очень. Значимые события или происшествия он помечает новыми стихами. Хотя не так часто, как хотелось бы. Критический настрой Альберта Васильева выражается всё острее. Но и он теперь пишет реже. Стал радовать Николай Золотарёв. Разнообразием тем, иногда – охватом пространства, возросшей интенсивностью труда.
– Небезызвестный Владимир Козлов однажды подарил мне сборник слов песен современной марийской эстрады. Из двухсот примерно текстов только два – три с большой натяжкой можно назвать стихотворениями. Авторы же, переполнившись гордостью, объявляют себя поэтами. Я понимаю, из чего произросло и отчего процветает это явление. Мне интересно и твоё мнение. 
– Это связано с экономикой. Гонорары профессиональных композиторов и писателей превратились в ничто. На их место пришли любители, качеством сильно уступающие профессионалам. Так в любой деятельности, поэзия не исключение. Вторая беда – отсутствие литературной критики. На мои некоторые замечания авторам по их текстам в ответ часто слышу: «Но это же всего лишь текст песни». Не согласен. Песни быстрее доходят до аудитории – тем более должны быть грамотно составленными хотя бы.
* * *
Не пытаясь охватить всё, что в сборнике «Поч омсатым», замечу: именно в своих метаниях Попов наиболее глубок и даже поэтичней. В подтверждение – два стихотворения в моём переводе…
* * * 
Связались как, не знаю сам,
Дороги наши в круговерти…
Ты – пуще солнца по глазам,
Нужней самой, ей-богу, тверди.

Гуляешь солнышком со мной
И освещаешь высь и сушу,
Дождём прольёшься в летний зной,
Теплом, войдя, растопишь стужу.

Пускай товарищ скажет вдруг:
«Каким ты был! И враз не стало…» –
Не выпускай меня из рук, 
Дружку везёт пока что мало.

Неправда, что союз двоих
Навек в легендах лишь возможен.
Узнавшей крепость рук моих,
Узнаешь, как твой друг надёжен.
* * * 
– Что скажешь – всё не ко двору,
Словечки тащишь из кармана, –
Так, глядя в зеркало, корю
Туда глядящего болвана. –
Вчера ещё – пузырь, бахвал –
Трубил: …и тем, и мыслей много.
А ныне… Что ты накропал?!
Ведь эта жуть – полубольного…

Отвечу, но не как врагу, 
Что полон дум я, а не в трансе,
Ещё чуть-чуть – и всё смогу
Ума и сердца в резонансе.

Держа в себе, как на весу,
Слова доверю не бумаге –
Тому, родному, донесу,
Кто ныне бедствует во мраке.

Глаза в глаза проговорю,
Как если б вещее открыл я,
Как дам на гибельном краю
Ему спасительные крылья.

Другие выпуски поэтической рубрики читайте в специальном разделе.

Коротко


Архив материалов

Март 2026
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
           
17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
Мы используем куки, в том числе в целях сбора статистических данных и обработки персональных данных с использованием интернет-сервиса «Яндекс.Метрика» (Политика обработки персональных данных). Если Вы не согласны, немедленно прекратите использование данного сайта.
СОГЛАСЕН
bool(true)