Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.

Коротко

Локализация - необходимый компонент эффективного перевода

24.02.2017 10:51 549

Услуги перевода и локализации тесно связаны. Более того, услуги локализации часто включают в себя и перевод, поскольку без хорошо налаженного взаимодействия этих двух служб, качество перевода также может оказаться весьма сомнительным. Прежде чем двигаться дальше, обрисуем, о чём идёт речь. Устный синхронный перевод и локализация — специализированные услуги, предоставляемые различными компаниями.

Устный перевод — это передача информации на другом языке, осуществляемая на различных встречах, конференциях, семинарах и презентациях. На них может присутствовать аудитория из различных стран, поэтому вы должны сделать свои идеи доступными для них. Этого легко достигнуть, обратившись в профессиональное бюро переводов. Конкретные формы предоставления услуг отличаются в различных переводческих компаниях. Перевод может быть как последовательным — в паузах, которые делает говорящий, так и синхронным, то есть одновременным.

С другой стороны, услуги локализации сайтов представляют собой адаптацию переведённого содержимого в соответствии с местными языковыми нормами и культурными традициями. Здесь необходимо принимать во внимание мелкие детали и нюансы, от которых зависит качество перевода и приемлемость итогового текста для целевой аудитории.

Теперь ясно, что качественный перевод не может быть выполнен без элементов локализации. Например, люди, принадлежащие к различным лингвистическим сообществам, используют разные слова и фразы, чтобы назвать одну и ту же вещь. При переводе это различие необходимо должным образом учесть, чтобы перевод был понятен аудитории. Некоторые слова или фразы могут оказаться неприемлемыми в рамках другой культуры, и их нужно убрать или заменить более подходящими, сохранив при этом значение.

Говоря об устном переводе и локализации, мы не можем не отметить ту ключевую роль, которую в обоих процессах играет сам переводчик. Он должен обладать глубокими знаниями в области обоих языков, с которыми работает, а также постоянно контролировать качество перевода и применять все навыки, которыми владеет.

Подробнее об услугах качественного устного и письменного переводов смотрите на сайте бюро переводов "Традос" - http://trados.com.ua.

Таковы условия, которые необходимо соблюсти, чтобы получить перевод отличного качества. И если вы хотите нанять устного переводчика для проведения встреч и семинаров, проанализируйте существующий рынок компаний не только в сфере самого устного перевода, но также и в сферах локализации и письменного перевода.


Архив материалов

Март 2026
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
           
27 28 29
30 31          
Мы используем куки, в том числе в целях сбора статистических данных и обработки персональных данных с использованием интернет-сервиса «Яндекс.Метрика» (Политика обработки персональных данных). Если Вы не согласны, немедленно прекратите использование данного сайта.
СОГЛАСЕН
NULL