В июле-августе участники и волонтеры проекта «Программа всестороннего развития ребенка. Марийский - детям» провели экспедиции по Горномарийскому и Моркинскому районам Марий Эл, а также Мишкинскому району Башкортостана. Целью исследователей стало изучение национального детского фольклора.
Во время поездок исследователи опросили 45 человек из числа горных, луговых и восточных мари. Они собрали более 30 текстов: марийские прибаутки, потешки, пестушки, игры, колыбельные на горном и луговом наречии марийского языка. Среди респондентов в основном были сельчане среднего и пенсионного возраста.
‒ Самый старший респондент среди опрошенных ‒ Милеада Григорьевна Исарова 1937 года рождения из деревни Серманангер Горномарийского района. Самый молодой респондент ‒ Ирина Иванова 1992 года рождения из Моркинского района. В большей степени наши рассказчики делились марийскими считалками и играми, которые использовались в их детстве, ‒ отметила руководитель проекта Надежда Васканова. ‒ Они с удовольствием принимали участие в научных опросах. Делились своим жизненным опытом, рассказывали интересные случаи из своего детства. Некоторые носители марийского языка сами находили наши контакты, писали сообщения и активно принимали участие в сборе этнографического материала благодаря социальным сетям и освещению в СМИ.
Часть собранных материалов по марийскому детскому фольклору участники экспедиции планируют использовать при оформлении карточек дидактического игрового набора. 20 текстов марийских считалок, потешек и игровых стишков озвучат профессиональные дикторы, а в дальнейшем их преобразуют в аудиозаписи, которые в виде QR-кода разместят на карточках.
‒ Как показывают исследования, детский фольклор в виде потешек, пестушек, прибауток в большей степени до сих пор сохраняется среди восточных мари. Среди луговых и горных мари удалось собрать разнообразные считалки и детские стишки игрового характера, - рассказала Надежда Васканова.
Горные мари
– Изи морен кыш каштынат?
– Шӹргӹш каштынам.
– Мам погенӓт?
– Ним погенӓм.
– Кыш пиштенӓт?
– Камака лӹвӓкӹ?
– Кӱ мон?
– Родивон.
Перевод:
– Маленький зайчик, куда ходил?
– В лес ходил.
– Что собирал?
– Лыко собирал.
– Куда положил?
– Под печку.
– Кто нашел?
– Родивон.
Восточные мари:
Тып-топ, кайышна.
Ик моторым вашлийна.
Куржын миен, шупшална,
Лÿмжым йодаш мондышна.
Лÿмжö лийын Опраска,
Шÿмжö лийын моклака.
Перевод:
Тып-топ, мы пошли.
Одну красотку встретили.
Подбежали, поцеловали.
Имени ее спросить забыли.
А имя ее – Опраска,
А сердце ее было каменным.
Луговые мари:
Икыт, кокыт, кандаш, лу,
Корем воктен олмапу,
Ик олмаже камвозеш,
Изи Мичук налын куржеш.
Перевод:
Один, два, восемь, десять,
Возле оврага яблоня,
Одно яблоко упадет,
Маленький Миша заберёт и убежит.
Ранее мы рассказывали, что Мама из Марий Эл разработала игровую программу всестороннего развития ребенка на марийском языке.





