Ума хватило - перевести с венгерского Аттилу
Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.

Ума хватило - перевести с венгерского Аттилу

Культура 12.09.2005 23:00 295

В 2003 году культурный, научный и информационный центр Венгерской республики в Москве объявил конкурс на лучшие переводы стихотворений известного венгерского поэта Аттилы Йожефа (1905-1937), столетний юбилей которого отмечался в этом апреле. Тогда, посылая свои работы на конкурс, йошкаролинец Константин Ситников и подумать не мог, что его переводы получат престижную II премию, а спустя два года его самого пригласят на семинар переводчиков в курортный город Балатонфюред.

В 2003 году культурный, научный и информационный центр Венгерской республики в Москве объявил конкурс на лучшие переводы стихотворений известного венгерского поэта Аттилы Йожефа (1905-1937), столетний юбилей которого отмечался в этом апреле. Тогда, посылая свои работы на конкурс, йошкаролинец Константин Ситников и подумать не мог, что его переводы получат престижную II премию, а спустя два года его самого пригласят на семинар переводчиков в курортный город Балатонфюред.
Сегодня мы публикуем зарисовки, которые Константин присылал нам по электронной почте из Венгерского дома переводчиков.

В Будапешт!

Утренний рейс на Будапешт отбывает в 8.50 утра, поэтому нам пришлось переночевать в Москве, чтобы выехать в “Шереметьево-2” пораньше и успеть на регистрацию. Но это было даже лучше: мне давно хотелось познакомиться с директрисой Венгерского культурного центра Илоной Киш. Эта миниатюрная и очень приятная в общении женщина рассказала мне, что скоро у них открывается новый сезон, в котором примут участие артисты из Марий Эл. Кстати сказать, ее заместитель Иван Хорват недавно приезжал в Йошкар-Олу на Международный конгресс финноугроведов и остался под большим впечатлением от города.
Нам предоставили великолепную комнату с кухней в небольшой гостинице при центре, а также машину, которая отвезла нас в аэропорт.
Перелет занимает 2 часа 10 минут, так что прибыли в будапештский аэропорт “Фирехедь” в 9 часов утра по местному времени. Там нас встретили президент Фонда Венгерского дома переводчиков поэт Петер Рац и руководитель семинара переводчик из Москвы Вячеслав Тимофеевич Середа. Затем были короткая, но очень насыщенная экскурсия по Будапешту и обед в ресторанчике традиционной венгерской кухни “Красный почтовый дилижанс”. Мы попробовали знаменитый суп-гуляш из телятины и уху из сома с молоками карпа, все это было обильно приправлено красным молотым перцем-паприкой.
В 5 часов вечера усталые, но довольные мы отправились в Балатонфюред - курортный город на северо-восточном берегу озера Балатон, где со следующего дня должен был начаться семинар переводчиков.

На берегу “венгерского моря”

В пятницу вечером многие жители венгерской столицы выезжают на озеро Балатон, чтобы провести уик-энд на даче или в арендованном летнем домике поближе к воде.
Балатон - самое большое озеро в Центральной Европе, его длина достигает 77 км, а ширина - 14 км. Морей в Венгрии нет, так что местные жители не без гордости называют его “венгерским морем”. Все побережье усеяно отелями, пирсами и пляжами. Говорят, на дне стоит церковь, а в ней - плачущая девица, и пока девица плачет, вода в озере не иссякнет. Много парусников. Попрактиковаться в парусном и парашютном спорте в Венгрию приезжают со всей Европы. Кстати, на таможне существует забавное ограничение: ввозить можно не больше одного парашюта. Так что имейте в виду.
Нас разместили в роскошном старинном особняке. “Хозяин” - организатор и руководитель семинара Вячеслав Тимофеевич Середа - вводит в курс дела. Оказывается, подобные семинары проводятся в Венгерском доме переводчиков круглогодично, и приглашают сюда литераторов со всего мира. Все здесь оборудовано по высшему разряду: в каждой комнате компьютер, есть доступ к Интернету, имеется кухня с тремя холодильниками, микроволновой печью и даже посудомоечной машиной.
Нам приготовили домашний гуляш с картошкой и колбасой. Колбаса и сыр в Венгрии необычные, очень острые, поскольку венгры всюду добавляют паприку. Чтобы не беспокоиться о пропитании, скинулись по пять тысяч форинтов (это около 25 долларов) из стипендии, полученной от Фонда Дома переводчиков. Этих денег должно вполне хватить на закупку продуктов для завтраков. Обедать решили в ресторанчике “Бургер” неподалеку, где комплексный обед из двух блюд стоит 550 форинтов, это около 77 рублей.
Утром из Будапешта приехал руководитель отделения теории литературы Будапештского университета литературоведения, чтобы прочитать лекцию о венгерском поэте Аттиле Йожефе. После обеда лекция продолжилась в форме “вопрос-ответ”. Между тем жара нарастала и настоятельно звала на озеро, куда все и отправились после лекции, чтобы взбодриться.

Коротко


Архив материалов

Июнь 2026
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
Мы используем куки, в том числе в целях сбора статистических данных и обработки персональных данных с использованием интернет-сервиса «Яндекс.Метрика» (Политика обработки персональных данных). Если Вы не согласны, немедленно прекратите использование данного сайта.
СОГЛАСЕН
bool(true)