Автор переводов нескольких песен программы «Рок в опере» Елена Злобина рассказала о своем творчестве и физкультуре
Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.

Автор переводов нескольких песен программы «Рок в опере» Елена Злобина рассказала о своем творчестве и физкультуре

Люди и судьбы 12.11.2020 15:40 510

Чуть меньше года назад театралы Йошкар-Олы и гости республики впервые услышали «Рок в опере». Именно такое название получила программа, где группа «Апперкот» исполняет известные рок-хиты на русском языке под аккомпанемент симфонического оркестра. Перевод нескольких песен выполнила Елена Злобина, которая сама в некотором роде человек-«оркестр».

Нынешней осенью вновь прошло еще два концерта, последний из которых состоится 14 ноября. Предзнаменуя это событие, мы хотим рассказать о человеке, которого вы не увидите на сцене, но внесшего немалый вклад в программу «Рок в опере».

Елена Злобина работает преподавателем физической культуры в МарГУ, увлекается баскетболом, бадминтоном, теннисом, а в свободное время обучает фотоделу в собственной школе, занимается видеомонтажом, пишет и переводит песни на заказ. На счету Елены порядка 140 текстов. Три из них исполнит «Апперкот» в ближайшую субботу на сцене Театра оперы и балета.

Рок в опере

«Меня вдохновляет музыка»

Как и когда вы начали писать свои песни и стихи?

- Стихи так активно никогда не писала. В детстве пробовала, как и любой ребенок, рифмы подбирала… Тексты песен начала писать уже после того, как окончила педагогический институт. Училась на истфиле, на русско-английском отделении. Вот, видимо, впитала необходимую для творчества информацию, и мозг начал выдавать результат. Хочу добавить, что главным образом пишу тексты или стихотворные переводы песен, так как меня вдохновляет музыка. А обычные стихи уже не по велению сердца, а по чьей-либо просьбе или когда есть повод.

Думали ли вы когда-нибудь писать не только слова, но и музыку?

- Я умею немного играть на фортепиано и гитаре. Этого, конечно, недостаточно, чтобы создавать великие симфонии, но мечта все-таки писать музыку есть. Я бы сказала, что это большая мечта. Я пробовала делать аранжировку на компьютере для песни «Ты мой сон» (исп. И.Кулькова), текст к которой я также написала, вроде бы даже неплохо получилось, ни разу не сфальшивила, друзья-музыканты меня похвалили, говорили, что надо продолжать развиваться. Но понимаю, если этим заниматься вплотную, научиться, «набить руку» и делать качественный продукт, то данному процессу надо уделить очень много времени, что достаточно сложно. А исполнять я тоже хочу, есть даже парочка песен, которые ждут меня.

Когда к вам пришла идея переводить песни?

- Мне нравится ирландская группа «Westlife». Казалось бы, обычный бойзбенд, но удивительно: что ни песня у них, то хит, и тексты очень выразительные, чувственные. И как-то само собой пришло вдохновение переводить их песни, а потом и у других исполнителей: Whitney Houston, Celine Dion, Demis Roussos.

«Мадам, ты вообще о чём?»

Насколько в переводах вам пригождается знание языка?

- Данный вопрос, наверное, вообще для диссертации. Нужно ли знать язык, с которого переводишь? Каков уровень знания должен быть? На моем YouTube-канале, где опубликована русская версия песни Лары Фабиан «Je t'aime», развернулась среди зрителей целая дискуссия, перевод это или нет. Я думаю, если мы переводим эстрадную песню, которая главной своей целью имеет отвлечь слушателя от серых будней, вдохновить на что-то, развлечь, то переводчик имеет право передать общий смысл, тему, передать своё впечатление от услышанного им без деталей оригинала. Если это какое-то стихотворное произведение из классики, то тут переводчику, конечно, надо максимально приближаться к оригиналу. Но в песнях видите ещё какая сложность, в них есть ограничения: это строгая структура, длина строк, ударные слоги… Необходимо ведь исполнить текст под музыку, и данные характеристики менять очень нежелательно, поэтому часто приходится в жертву приносить детальный перевод и довольствоваться просто передачей смысла. А вдобавок иногда я стараюсь ещё зарифмовать некоторые строки оригинала с русским переводом или подобрать созвучное русское слово в кульминациях песни, чтобы для слушателя русский вариант был близок по восприятию.

Как вы познакомились с Михаилом Мосуновым (лидером группы «Апперкот»)?

- Нас познакомил мой хороший знакомый Игорь Петров, а совместный творческий процесс у нас начался с исполнения Михаилом моего русского текста на песню «The show must go on» группы Queen. В начале 2019 года Михаил предложил сотрудничество в рамках проекта «Рок в опере». Я написала несколько текстов. Он выбрал песни групп «Roxette», «Nickelback» и «Whitesnake».

Каково было услышать переведенный вами текст в огромном зале?

- Я уже слышала исполнение своих текстов на публике. Причем первый раз был необычным. Еду однажды в автобусе и слышу: у водителя начинает играть музыка, знакомое вступление. Я понять не могу, где раньше слышала это… И когда начался текст, наконец понимаю, что это моя песня. Спрашиваю водителя: «Откуда это у вас?» Он говорит, что на флешке сборник песен из Интернета. Я ему хвастаюсь: «Это моя песня» Он посмотрел в мою сторону молча, но во взгляде было написано: «Мадам, ты вообще о чём?» Поэтому я немного привыкла слышать свои тексты где-то. Но меня потрясает тот факт, что это исполняется в изумительном театре, задействовано столько музыкантов высочайшего уровня (целый симфонический оркестр и рок-группа), и сам проект довольно необычный и редкий для России – сочетание классики и рока.

Елена Злобина

В шаге от Евровидения

Для кого вы сейчас пишете тексты?

Сейчас я это делаю не так активно, так как в творческом плане уделяю больше времени обучению фотографии. Но, тем не менее, продолжаю сотрудничать с Михаилом Мосуновым и иногда другими исполнителями, которые просят написать текст на заказ.

Реально ли зарабатывать переводами и написаниями текстов песен?

- Зарабатывать реально, но размер гонорара скорее всего зависит от целей дальнейшего использования текста: для конкурсов ли он, для коммерческого ли использования, с передачей или сохранением авторских прав и т.п.

Каким был первый гонорар?

- Это был англоязычный текст, мне заплатили 3 тысячи рублей. Песня в итоге получилась очень классная, профессионально исполненная. Певица даже собиралась с ней выступать в Молдавии на отборочном этапе на Евровидение. Но, к сожалению, организаторы выбрали другую песню. Эх, чуть-чуть не повезло.

Елена Злобина

Средство от перегорания

Как вышло так, что такой творческий человек работает преподавателем физкультуры?

- Это, кстати, очень логично, хотя со стороны кажется, трудно сочетаемо. Я всегда студентам говорю: занимайтесь физкультурой, добавляйте в режим дня достаточно двигательной активности, так как это стимулирует мыслительную деятельность.

Хотели бы вы когда-то на профессиональном уровне связать себя с фотографией или музыкой, сделав это вашим основным источником дохода?

- Если заниматься каким-то одним делом, то от этого можно «перегореть», потерять вдохновение. Мне кажется, в идеале это сочетать, но делать это гармонично и не во вред качеству.


Читайте также интервью с парашютисткой, председателем Федерации парашютного спорта Марий Эл Ольгой Сысоевой

Коротко


Архив материалов

Март 2026
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
           
4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
Мы используем куки, в том числе в целях сбора статистических данных и обработки персональных данных с использованием интернет-сервиса «Яндекс.Метрика» (Политика обработки персональных данных). Если Вы не согласны, немедленно прекратите использование данного сайта.
СОГЛАСЕН
bool(true)