Автор переводов нескольких песен программы «Рок в опере» Елена Злобина рассказала о своем творчестве и физкультуре
Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.

Автор переводов нескольких песен программы «Рок в опере» Елена Злобина рассказала о своем творчестве и физкультуре

Люди и судьбы 12.11.2020 15:40 522

Чуть меньше года назад театралы Йошкар-Олы и гости республики впервые услышали «Рок в опере». Именно такое название получила программа, где группа «Апперкот» исполняет известные рок-хиты на русском языке под аккомпанемент симфонического оркестра. Перевод нескольких песен выполнила Елена Злобина, которая сама в некотором роде человек-«оркестр».

Нынешней осенью вновь прошло еще два концерта, последний из которых состоится 14 ноября. Предзнаменуя это событие, мы хотим рассказать о человеке, которого вы не увидите на сцене, но внесшего немалый вклад в программу «Рок в опере».

Елена Злобина работает преподавателем физической культуры в МарГУ, увлекается баскетболом, бадминтоном, теннисом, а в свободное время обучает фотоделу в собственной школе, занимается видеомонтажом, пишет и переводит песни на заказ. На счету Елены порядка 140 текстов. Три из них исполнит «Апперкот» в ближайшую субботу на сцене Театра оперы и балета.

Рок в опере

«Меня вдохновляет музыка»

Как и когда вы начали писать свои песни и стихи?

- Стихи так активно никогда не писала. В детстве пробовала, как и любой ребенок, рифмы подбирала… Тексты песен начала писать уже после того, как окончила педагогический институт. Училась на истфиле, на русско-английском отделении. Вот, видимо, впитала необходимую для творчества информацию, и мозг начал выдавать результат. Хочу добавить, что главным образом пишу тексты или стихотворные переводы песен, так как меня вдохновляет музыка. А обычные стихи уже не по велению сердца, а по чьей-либо просьбе или когда есть повод.

Думали ли вы когда-нибудь писать не только слова, но и музыку?

- Я умею немного играть на фортепиано и гитаре. Этого, конечно, недостаточно, чтобы создавать великие симфонии, но мечта все-таки писать музыку есть. Я бы сказала, что это большая мечта. Я пробовала делать аранжировку на компьютере для песни «Ты мой сон» (исп. И.Кулькова), текст к которой я также написала, вроде бы даже неплохо получилось, ни разу не сфальшивила, друзья-музыканты меня похвалили, говорили, что надо продолжать развиваться. Но понимаю, если этим заниматься вплотную, научиться, «набить руку» и делать качественный продукт, то данному процессу надо уделить очень много времени, что достаточно сложно. А исполнять я тоже хочу, есть даже парочка песен, которые ждут меня.

Когда к вам пришла идея переводить песни?

- Мне нравится ирландская группа «Westlife». Казалось бы, обычный бойзбенд, но удивительно: что ни песня у них, то хит, и тексты очень выразительные, чувственные. И как-то само собой пришло вдохновение переводить их песни, а потом и у других исполнителей: Whitney Houston, Celine Dion, Demis Roussos.

«Мадам, ты вообще о чём?»

Насколько в переводах вам пригождается знание языка?

- Данный вопрос, наверное, вообще для диссертации. Нужно ли знать язык, с которого переводишь? Каков уровень знания должен быть? На моем YouTube-канале, где опубликована русская версия песни Лары Фабиан «Je t'aime», развернулась среди зрителей целая дискуссия, перевод это или нет. Я думаю, если мы переводим эстрадную песню, которая главной своей целью имеет отвлечь слушателя от серых будней, вдохновить на что-то, развлечь, то переводчик имеет право передать общий смысл, тему, передать своё впечатление от услышанного им без деталей оригинала. Если это какое-то стихотворное произведение из классики, то тут переводчику, конечно, надо максимально приближаться к оригиналу. Но в песнях видите ещё какая сложность, в них есть ограничения: это строгая структура, длина строк, ударные слоги… Необходимо ведь исполнить текст под музыку, и данные характеристики менять очень нежелательно, поэтому часто приходится в жертву приносить детальный перевод и довольствоваться просто передачей смысла. А вдобавок иногда я стараюсь ещё зарифмовать некоторые строки оригинала с русским переводом или подобрать созвучное русское слово в кульминациях песни, чтобы для слушателя русский вариант был близок по восприятию.

Как вы познакомились с Михаилом Мосуновым (лидером группы «Апперкот»)?

- Нас познакомил мой хороший знакомый Игорь Петров, а совместный творческий процесс у нас начался с исполнения Михаилом моего русского текста на песню «The show must go on» группы Queen. В начале 2019 года Михаил предложил сотрудничество в рамках проекта «Рок в опере». Я написала несколько текстов. Он выбрал песни групп «Roxette», «Nickelback» и «Whitesnake».

Каково было услышать переведенный вами текст в огромном зале?

- Я уже слышала исполнение своих текстов на публике. Причем первый раз был необычным. Еду однажды в автобусе и слышу: у водителя начинает играть музыка, знакомое вступление. Я понять не могу, где раньше слышала это… И когда начался текст, наконец понимаю, что это моя песня. Спрашиваю водителя: «Откуда это у вас?» Он говорит, что на флешке сборник песен из Интернета. Я ему хвастаюсь: «Это моя песня» Он посмотрел в мою сторону молча, но во взгляде было написано: «Мадам, ты вообще о чём?» Поэтому я немного привыкла слышать свои тексты где-то. Но меня потрясает тот факт, что это исполняется в изумительном театре, задействовано столько музыкантов высочайшего уровня (целый симфонический оркестр и рок-группа), и сам проект довольно необычный и редкий для России – сочетание классики и рока.

Елена Злобина

В шаге от Евровидения

Для кого вы сейчас пишете тексты?

Сейчас я это делаю не так активно, так как в творческом плане уделяю больше времени обучению фотографии. Но, тем не менее, продолжаю сотрудничать с Михаилом Мосуновым и иногда другими исполнителями, которые просят написать текст на заказ.

Реально ли зарабатывать переводами и написаниями текстов песен?

- Зарабатывать реально, но размер гонорара скорее всего зависит от целей дальнейшего использования текста: для конкурсов ли он, для коммерческого ли использования, с передачей или сохранением авторских прав и т.п.

Каким был первый гонорар?

- Это был англоязычный текст, мне заплатили 3 тысячи рублей. Песня в итоге получилась очень классная, профессионально исполненная. Певица даже собиралась с ней выступать в Молдавии на отборочном этапе на Евровидение. Но, к сожалению, организаторы выбрали другую песню. Эх, чуть-чуть не повезло.

Елена Злобина

Средство от перегорания

Как вышло так, что такой творческий человек работает преподавателем физкультуры?

- Это, кстати, очень логично, хотя со стороны кажется, трудно сочетаемо. Я всегда студентам говорю: занимайтесь физкультурой, добавляйте в режим дня достаточно двигательной активности, так как это стимулирует мыслительную деятельность.

Хотели бы вы когда-то на профессиональном уровне связать себя с фотографией или музыкой, сделав это вашим основным источником дохода?

- Если заниматься каким-то одним делом, то от этого можно «перегореть», потерять вдохновение. Мне кажется, в идеале это сочетать, но делать это гармонично и не во вред качеству.


Читайте также интервью с парашютисткой, председателем Федерации парашютного спорта Марий Эл Ольгой Сысоевой

Коротко


Архив материалов

Июнь 2026
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
Мы используем куки, в том числе в целях сбора статистических данных и обработки персональных данных с использованием интернет-сервиса «Яндекс.Метрика» (Политика обработки персональных данных). Если Вы не согласны, немедленно прекратите использование данного сайта.
СОГЛАСЕН
bool(true)