Мария Наумова: «Сурдопереводчик – профессия незаметная, но очень нужная»
Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.

Человек тихой профессии / Мария Наумова: «Сурдопереводчик – профессия незаметная, но очень нужная»

Марий Эл 01.06.2023 14:59 503

По три часа на сцене может без единого слова «говорить» жестами. Если надо, споет, не проронив и звука. Мария Наумова – сурдопереводчик. 38 лет работает с тотально глухими и слабослышащими детьми и взрослыми.

Для нее самое главное – помогать особенным людям.

– Можно было бы и уйти, я на пенсии, – говорит Мария Львовна. – Но мне жалко людей. Я уйду, а с ними никого не будет.

Связь с детством

В выборе профессии большую роль сыграл случай и семья.

У Марии Львовны родители не слышали. Папа тотально глухой, даже в школе не учился, а мама освоила 9 классов, но разговаривала с дочкой на языке жестов, по бытовому просто, фактически по губам.

 Учиться в школе маленькой Маше было сложно. Дома никто не объяснит тему, благо помогали одноклассницы, которые хорошо учились.

Вспоминая маму, Мария Львовна отмечает, насколько она была сильным и мудрым человеком.

– Меня в детстве дразнили, что у меня родители глухие. Уже став взрослой, я встретила мальчика с такой же проблемой. И благодаря тому, что говорила моя мама, мне удалось помочь этому ребенку. Сейчас он выучился и устроился в жизни, – рассказывает Мария Наумова.

Помогли квадратные метры

Сурдопереводчик со стажем на самом деле кондитер. 

zLjXla7bnAg.jpg

Специальность "Кондитер" сегодня популярна среди глухих., благодаря развитию сети маленьких пекарен. Фото предоставлено Марией Наумовой/"Марийская правда".


После школы Мария Львовна поступила в техникум, отучилась и работала по специальности, преподавала в ПТУ № 16, сейчас это Торгово-технологический колледж в Йошкар-Оле.

По семейным обстоятельствам в середине 80-х годов устроилась на работу в общество глухих. В те годы работникам предприятия предоставляли жилье. И проработала она там четверть века.

– На предприятии при ВОГ были швейные мастерские, проводились профсоюзные собрания, то с бригадами встречи, то в больницу сходить или по судебным вопросам, в школу на собрание – работников в обществе глухих было человек 150, а я одна на всех, – рассказывает наша героиня. – В годы СССР на всех крупных предприятиях, заводах были сурдопереводчики. А сейчас не знаю, кто придет мне на смену. Сложно все. Профессия наша невидимая, непонятная для всех и неблагодарная.

После ликвидации предприятия общества глухих Мария Львовна четыре года руководила одноименным клубом. Те годы, по ее словам, были тяжелыми.

– Тогда мы отказались от государственных дотаций, стали работать сами по себе. А это оказалось ой как непросто. Сейчас я помогаю обществу глухих, когда есть необходимость, прихожу. Еще работаю сурдопереводчиком в Семеновской школе-интернате, плюс пенсия есть. Поэтому прожить можно, – поясняет сурдопереводчик.

На одном уровне

В Семеновской школе-интернате Мария Львовна работает с детьми. Помогает разучивать песни и стихи, ставит сценки. Здесь мальчишек и девчонок, даже тотально глухих, учат говорить. С ними сначала изучают буквы, после им ставят язычок. Жестами тоже пользуются. Но если говорить только руками, дети не научатся общаться с миром так, чтобы их легче понимали.

oPKcKtItbqA.jpg

Мария Наумова. Фото предоставлено героиней/"Марийская правда".  

– И это правильно, – считает Мария Львовна. – Таких ребятишек надо развивать. Общество к глухим равнодушно. В магазинах с самообслуживанием им стало проще, в больницах по-прежнему тяжело, взять талон, ждать приема врача. Поэтому мы часто сопровождаем их в поликлинику, да и в другие ведомства тоже. Важно учить глухих разным способам общения, так как язык жестов мало кто знает.

Мир глухих

Мир глухих полон тишины. А если человек быстро говорит, да еще нечетко проговаривает слова, то по губам понять его практически невозможно.

– Да, они живут в своем мире. Они очень ранимы и обидчивы, но при этом их жизнь наполнена тем же, что есть и у обычных людей. Они поют, общаются, смотрят кино, у них есть семьи и дети. У них такие же проблемы. Только нам их надо хотя бы немного понять, – говорит Мария Наумова. – Люди с потерей слуха не понимают смысла слов, они формулируют мысли на уровне малышей. Да и строят словосочетания не так, как мы говорим. У них нет женского рода, все в мужском. А фразу «Не находилось» они напишут «Находилось не». Работая сурдопереводчиком, постоянно упрощаю предложения, даже когда нет в этом необходимости.

Успеть за новостями

У Марии Наумовой был опыт работы и на местном телевидении, переводила новости, но успевала не за всеми дикторами. Некоторые слишком быстро читали тексты, не учитывая особенности работы сурдопереводчика.

–  Мы тексты адаптируем под жесты, не переводим слово в слово, передаем смысл сказанного. Важна гибкость рук, эмоциональность. За время работы у сурдопереводчиков очень устают руки. Они становятся холодными, потому что постоянно на весу, кровь не поступает нужным образом, – раскрывает секреты профессии Мария Львовна.

Песня жить помогает

Руки – рабочий инструмент сурдопереводчика. На ночь в обязательном порядке крем, нужно оберегать их и от случайных порезов и травм. В гардеробе Марии Наумовой много однотонных, сдержанных нарядов, такова специфика профессии. Ничто не должно отвлекать от жестов. При этом в жизни она очень яркая и эмоциональная. В свободное время помогает глухим разучивать стихи и песни, разбирая по строчкам смысл. Иначе они просто зазубривают текст, не понимая самого главного – смысла.

MrStKQEoz8k.jpg

На Всероссийском фестивале детского творчества "Утренняя звезда" среди детей с нарушением слуха. Фото из архива ВОГ Марий Эл/"Марийская правда". 


Наедине с собой Мария Львовна читает книги и слушает музыку. Любит петь, но не голосом, а руками.

– В саду у меня всегда играет музыка, потому что я тишину вообще не люблю. Даже засыпаю под фильмы, – рассказывает героиня. – С музыкой отдыхаю. Слышу песню и перекладываю на жесты. Жестовая песня – это отдельный вид искусства. Слова и ритм надо передать жестами и эмоциями, а это не всем дано.

Не для себя, для дела

Отличник Всероссийского общества глухих, Мария Наумова готовит себе замену, видит тех, у кого мягкие руки, что очень важно в профессии сурдопереводчика, но никто не идет, поэтому болит душа за дело.

– Я очень хочу, чтобы работа сурдопереводчиков ценилась. Начинающих в этом деле поддерживали.  В Марий Эл нас мало. Я очень хочу, чтобы все вернулось обратно, как было в СССР, – рассказывает Мария Львовна.

Спрашиваю, сможет ли нейросеть заменить сурдопереводчика, но, поразмыслив, приходим к выводу, что вряд ли.

– Если машина не сможет передавать эмоции, то ее не поймут, – говорит героиня.

А вот из-за технического прорыва мы можем потерять целое поколение детей. В разряд неговорящих сейчас все чаще попадают совершенно здоровые дети. Мария Львовна связывает это с тем, что родители не разговаривают с детьми, оставляя ребенка один на один с телефоном, в котором иной мир и иные ценности.

– Это беда современности! Нельзя допускать равнодушия и отстраненности ни к глухим детям, ни к слышащим, – подытожила героиня.



Исполнять мечты и цели не замечая ограничений под силу следующей героине - Екатерине Бойко. Девушка проводит в Марий Эл мероприятия для глухих и слабослышащих жителей. Историю о ней читайте далее по ссылке.

Коротко


Архив материалов

Июнь 2026
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
Мы используем куки, в том числе в целях сбора статистических данных и обработки персональных данных с использованием интернет-сервиса «Яндекс.Метрика» (Политика обработки персональных данных). Если Вы не согласны, немедленно прекратите использование данного сайта.
СОГЛАСЕН
bool(true)