Белорусский писатель Алесь Карлюкевич высоко оценил произведения марийских авторов
Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.

Белорусский писатель Алесь Карлюкевич высоко оценил произведения марийских авторов

Литература 28.06.2021 15:56 825

Авторы из Марий Эл оказались широко представлены на страницах вышедшего в Минске альманаха «Созвучие».

 Созвучие.png

Вот как откликнулся на это событие известный белорусский писатель, краевед и литературовед Алесь Карлюкевич:

- В 2021 году по заказу и при поддержке Министерства информации Республики Беларусь увидел свет альманах “Созвучие”, представляющий произведения 30 авторов из Беларуси, России и Казахстана. Среди россиян - москвичи (Любовь Турбина, Валерий Казаков, Николай Черкашин, Лариса Черкашина), поэты Дагестана (Аминат Абдулманапова, Расул Багомедов, Хаджи-Мурат Таибов), Калмыкии (Раиса Шурганова, Эрдни Эльдышев).

Основу альманаха составляют произведения 12 поэтов и прозаиков Марий Эл на русском языке. Это свидетельствует об особом интересе издателей и читателей Беларуси к марийской национальной литературе.

С повестью “Тетрадь в коричневой обложке” выступил известный прозаик, публицист, переводчик Юрий Соловьев. Из поэтов – Альберт Васильев (его стихотворения перевел на русский Г.Смирнов), Гани Гадиатов (публикуется в переводе А.Смоликова его стихотворение “Тамги на березе”), Светлана Григорьева ( переводчик – А.Коковихин), Зоя Дудина (переводчиками выступают А.Коковихин, Т.Лейко, А.Спиридонов), Валентина Изилянова (ее “Черного мотылька” перевел А.Спиридонов), Валентин Колумб (поэт, который и сейчас “остается на Парнасе марийской поэзии”, как сказано во вступительном слове; его стихотворения даны в переводах А.Казакова), Игорь Попов (перевод с марийского принадлежит В.Смирнову), Геннадий Сабанцев-Ояр (его знает читатель и в переводах на белорусский язык – по публикациям в белорусской периодике, а в альманахе “Созвучие” стихи опубликованы в переводе В.Грахова), Татьяна Соловьева (перевод принадлежит Л.Шамеевой), Альберт Степанов (переводчик – А.Пряников), Надежда Эмыкан…

Безусловно, в этой подборке – только небольшая часть свершений, творческих открытий марийской национальной литературы. Но и перечисленные 12 имен помогают сформировать картину развития поэзии и прозы отдельного народа, отдельной культуры, помогают увидеть, что волнует писателей, а значит, и читателей Марий Эл.

Будем надеяться, что река по имени “Белорусско-марийские литературные связи” будет раздаваться вширь, обретать новое течение. Конечно же, публикации должны быть сопряжены и с историко-литературными, литературно-критическими выступлениями, с обзорами тех процессов, которые происходят, происходили в национальных литературах. Верю, что придет время, когда на страницах, к примеру, белорусского литературно-художественного журнала “Полымя” появится цикл творческих портретов ведущих марийских писателей, появятся отдельные статьи о современной марийской поэзии и марийской прозе.

Фото предоставлены Марийским книжным издательством.

Ранее «Марийская правда» рассказала об участии республики в книжном фестивале «Красная площадь».

Коротко


Архив материалов

Июнь 2026
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
Мы используем куки, в том числе в целях сбора статистических данных и обработки персональных данных с использованием интернет-сервиса «Яндекс.Метрика» (Политика обработки персональных данных). Если Вы не согласны, немедленно прекратите использование данного сайта.
СОГЛАСЕН
bool(true)