Земная доля поэтессы Марий Эл Зои Дудиной
Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.

Земная доля Зои Дудиной

Литература 30.12.2017 20:28 1877

Стихи поэтессы со вступительным словом ведущего авторской страницы "Беседка" Германа Пирогова

Не скрою, мне приятно сознавать, что виднейшая современная марийская поэтесса Зоя Дудина, только что издавшая к своему 55-летию книгу стихов на русском языке, эпиграфом взяла четыре строки именно из моего перевода:

Помечена долей – как меткой тавра:

быть вечно мне в водовороте

вражды нескончаемой зла и добра

мерцающей свечечки вроде…

Впрочем, внимание автора и слова благодарности за качественную работу на большой, многолюдной презентации книги 15 ноября в полной мере получили и все другие переводчики: самый близкий Зое Анатолий Спиридонов, неожиданный для многих как «толмач» с марийского Александр Коковихин, имевший дело с самым крупным текстом (поэмой) Геннадий Смирнов и даже отсутствовавшая Т. Лейко. Событие хорошо освещалось в прессе и эфирах, потому без лишних слов предлагаю один ранее не публиковавшийся и несколько самых свежих моих переводов из книги «Доля земная», которую мы, соучаствовавшие русские поэты, оцениваем значительным вкладом в национальную литературу народа мари. 

(Герман Пирогов.)

 

ПОМОГИ МНЕ

 

И жить не хочется, и смерти

такая рохля не годна…

Три года злобной круговерти

напротив маюсь я одна.

 

Почувствуй ты: подруга гибнет,

твоя ирония –  под дых…

О, ради бога, помоги мне,

будь другом, ради всех святых!

 

РОДНОЙ ЯЗЫК

 

Живу на чужбине. Но душу и тут

спасает язык мой родимый:

он – светоч, родник, собеседник, редут…

Он – в чём-то не переводимый.

 

Марийское слово остро, но оно

на дружество с вами подвигнет;

мне мамина песня – рассветом в окно,

и Вера, что с детства, не гибнет.

 

Пронижет, как молния, быстрая речь,

а то перекатится громом;

я помню, как клялся её уберечь

отец в своём слове весомом.

Чавайн ли, Шкетан ли, волшебник-Колумб –

всё длили от пращура Слово;

незнайка – тот  скажет всегда наобум,

без корня нет роста живого.

 

Росси мы – лишь невеликая часть,

но, было, звучали весомо;

и стоит мне к говору леса припасть –

услышу, что молвят знакомо.

 

По-нашему птиц многозвучный бедлам,

зверья переклички в чащобе…

И в городе шлют то и дело «салам!»,

есть речь ещё в книгах, учёбе.

 

Страны по далёким и ближним местам

я еду, лечу ли высоко –

вплетаю язык мой в другие и там,

и всюду мне не одиноко.

 

На речи богатой – культура веков

и в Рощах Священных молитвы…

Народ мой, глядите, сегодня каков:

пригодный для мира и битвы.

 

Храню чистоту моего языка,

и он – оберег на чужбине.

Полны мы достоинства, чести, пока

он в наших устах на помине.

 

О, ШЕРНУР, АРОМАТНОЕ  ПОЛЕ*...

 

Как у Сернура, есть ли где пряное поле,

мёдом так же пропахшее ласковых трав,

где народ мой взошёл на просторах, на воле?

Тут, мой род, твои силы ковались и нрав.

 

Небо синее дальней, но любящей мамой

повстречает; проводит – печали лия.

В круговерти уставшей, но самой, но самой

доброй бабушкой внучку приветит земля.

 

Как отец, воды Оно в сиянии блеска

научили и плавать, и выискать брод;

те деревья, цветы, словно брат и невестка,

охраняют мой всклень настрадавшийся род.

 

Нет, красотам другим так не буду я рада,

только тут в моих жилах волшебный нектар;

возвратилась – и, чувствую, стала крылата,

запевает душа, отзываясь на дар.

 

*Шере нур (мар.): букв. «ароматное, пряное поле».

Коротко


Архив материалов

Март 2026
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
           
11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
Мы используем куки, в том числе в целях сбора статистических данных и обработки персональных данных с использованием интернет-сервиса «Яндекс.Метрика» (Политика обработки персональных данных). Если Вы не согласны, немедленно прекратите использование данного сайта.
СОГЛАСЕН
bool(true)