Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.

Земная доля Зои Дудиной

Литература 30.12.2017 20:28 1903

Стихи поэтессы со вступительным словом ведущего авторской страницы "Беседка" Германа Пирогова

Не скрою, мне приятно сознавать, что виднейшая современная марийская поэтесса Зоя Дудина, только что издавшая к своему 55-летию книгу стихов на русском языке, эпиграфом взяла четыре строки именно из моего перевода:

Помечена долей – как меткой тавра:

быть вечно мне в водовороте

вражды нескончаемой зла и добра

мерцающей свечечки вроде…

Впрочем, внимание автора и слова благодарности за качественную работу на большой, многолюдной презентации книги 15 ноября в полной мере получили и все другие переводчики: самый близкий Зое Анатолий Спиридонов, неожиданный для многих как «толмач» с марийского Александр Коковихин, имевший дело с самым крупным текстом (поэмой) Геннадий Смирнов и даже отсутствовавшая Т. Лейко. Событие хорошо освещалось в прессе и эфирах, потому без лишних слов предлагаю один ранее не публиковавшийся и несколько самых свежих моих переводов из книги «Доля земная», которую мы, соучаствовавшие русские поэты, оцениваем значительным вкладом в национальную литературу народа мари. 

(Герман Пирогов.)

 

ПОМОГИ МНЕ

 

И жить не хочется, и смерти

такая рохля не годна…

Три года злобной круговерти

напротив маюсь я одна.

 

Почувствуй ты: подруга гибнет,

твоя ирония –  под дых…

О, ради бога, помоги мне,

будь другом, ради всех святых!

 

РОДНОЙ ЯЗЫК

 

Живу на чужбине. Но душу и тут

спасает язык мой родимый:

он – светоч, родник, собеседник, редут…

Он – в чём-то не переводимый.

 

Марийское слово остро, но оно

на дружество с вами подвигнет;

мне мамина песня – рассветом в окно,

и Вера, что с детства, не гибнет.

 

Пронижет, как молния, быстрая речь,

а то перекатится громом;

я помню, как клялся её уберечь

отец в своём слове весомом.

Чавайн ли, Шкетан ли, волшебник-Колумб –

всё длили от пращура Слово;

незнайка – тот  скажет всегда наобум,

без корня нет роста живого.

 

Росси мы – лишь невеликая часть,

но, было, звучали весомо;

и стоит мне к говору леса припасть –

услышу, что молвят знакомо.

 

По-нашему птиц многозвучный бедлам,

зверья переклички в чащобе…

И в городе шлют то и дело «салам!»,

есть речь ещё в книгах, учёбе.

 

Страны по далёким и ближним местам

я еду, лечу ли высоко –

вплетаю язык мой в другие и там,

и всюду мне не одиноко.

 

На речи богатой – культура веков

и в Рощах Священных молитвы…

Народ мой, глядите, сегодня каков:

пригодный для мира и битвы.

 

Храню чистоту моего языка,

и он – оберег на чужбине.

Полны мы достоинства, чести, пока

он в наших устах на помине.

 

О, ШЕРНУР, АРОМАТНОЕ  ПОЛЕ*...

 

Как у Сернура, есть ли где пряное поле,

мёдом так же пропахшее ласковых трав,

где народ мой взошёл на просторах, на воле?

Тут, мой род, твои силы ковались и нрав.

 

Небо синее дальней, но любящей мамой

повстречает; проводит – печали лия.

В круговерти уставшей, но самой, но самой

доброй бабушкой внучку приветит земля.

 

Как отец, воды Оно в сиянии блеска

научили и плавать, и выискать брод;

те деревья, цветы, словно брат и невестка,

охраняют мой всклень настрадавшийся род.

 

Нет, красотам другим так не буду я рада,

только тут в моих жилах волшебный нектар;

возвратилась – и, чувствую, стала крылата,

запевает душа, отзываясь на дар.

 

*Шере нур (мар.): букв. «ароматное, пряное поле».

Коротко


Архив материалов

Май 2026
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Мы используем куки, в том числе в целях сбора статистических данных и обработки персональных данных с использованием интернет-сервиса «Яндекс.Метрика» (Политика обработки персональных данных). Если Вы не согласны, немедленно прекратите использование данного сайта.
СОГЛАСЕН
bool(true)