Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.

Английский юмор и немецкая педантичность

Уметь думать и говорить на нескольких языках, досконально знать культуру других cтран и всегда оставаться немного в стороне - таков удел профессионального переводчика. Специалиста, от работы которого порой зависит  даже судьба целого государства.

“Сколько языков ты знаешь,  столько раз ты и человек” - гласит народная мудрость. И действительно, активная международная политика, работа транснациональных компаний, большой тираж выпускаемой иностранной литературы - все это стало причиной небывалого спроса на переводческие услуги. Правда, для того, чтобы устроиться на эту престижную работу, мало знать несколько языков.

Светлана Яковлева, переводчик, преподаватель:
- Переводчик - это человек энциклопедических знаний. Ведь для того, чтобы точно перевести чью-то речь или текст с одного языка на другой, нужно знать очень много нюансов: культуру, обычаи, традиции, историю стран, наконец. Ведь язык - это  неотъемлемая часть менталитета нации. Поэтому молодые переводчики порой грешат буквальным переводом, который никак не передает весь смысл сказанного или написанного.

В этой профессии, как и во многих других, есть свои направления. Существуют письменные и устные переводчики, переводчики последовательные и синхронные. Именно последние являются наиболее уважаемыми и востребованными специалистами. Представим себе крупную международную конференцию, на которой выступают докладчики из разных стран, а следовательно и говорящие на разных языках. Вы - переводчик, сидите в небольшой кабинке, скрытый от взглядов, и одновременно с докладом выступающего переводите его слова на другой язык. Вас посредством наушников слушают десятки участников конференции, и от того, как вы переводите, зависит, поймут ли они, о чем говорит докладчик, или нет. Это просто адский труд! Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50% слов не содержит никакой новой информации. Поэтому переводчик должен как бы предвидеть, что скажет выступающий, проанализировать, отбросить ненужное и выдать только сухую информацию.
- В нашей республике на синхронного переводчика не учат, - рассказывает Светлана Яковлева. - Это уже следующая ступень послевузовской подготовки. Существуют специальные курсы, но, к сожалению, овладеть этими навыками может далеко не каждый.

Но несмотря на это, переводчики из Марий Эл, можно сказать, давно уже покорили мир. Наши земляки работают в Голливуде среди дирекций крупных транснациональных компаний и даже в ООН. Правда, для того, чтобы попасть переводчиком в эту международную организацию, нужно знать как минимум пять языков.

Но, наверное, самое сложное это переводить шутки. Помню, когда я училась в Лондоне, в университете на стене висел плакат с легендарным Тауэром, а внизу надпись, которая неизменно вызывала смех у англичан. Эту шутку можно перевести так: “Добро пожаловать в Тауэр! Ведь с тех пор как умер Генрих VIII, он стал абсолютно безопасным для прекрасного пола”. Видите, не зная истории Англии, сложно понять эту шутку. А все дело в том, что после того, как вторая жена Генриха, Анна Болейн, не смогла родить ему сына, король обвинил ее в предательстве и супружеской измене. В итоге Анна, ее брат и четверо других особ были обезглавлены в Тауэре. Та же участь постигла, пятую жену Генриха. Вот вам образец тонкого английского юмора!

Для переводчика главное - не только что он переводит, но и как он это делает, тут важно все: от интонации и жестикуляции до формы одежды. Моя собеседница рассказала мне одну историю. К нам в республику приехала делегация немцев. Переводчиком  к ним приставили молодую девушку, которая прекрасно знала язык и была очень профессиональным переводчиком. Но ее не понимали. Почему? Все дело в том, что она пришла в модных, дорогих, но очень непрезентабельных рваных джинсах, и немцы, которые все были в классических костюмах, ее просто не воспринимали. И таких негласных правил в этой работе достаточно. Наверное, не меньше, чем при дворе английской королевы.

“Переводчики из Марий Эл, можно сказать, давно уже покорили мир. Наши земляки есть в Голливуде среди дирекций крупных транснациональных компаний и даже в ООН.

Коротко


Архив материалов

Апрель 2026
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
   
24 25 26
27 28 29 30      
Мы используем куки, в том числе в целях сбора статистических данных и обработки персональных данных с использованием интернет-сервиса «Яндекс.Метрика» (Политика обработки персональных данных). Если Вы не согласны, немедленно прекратите использование данного сайта.
СОГЛАСЕН
bool(true)