В преддверии Дня русского языка, который отмечался в Пушкинский день – 6 июня, мы побеседовали с доцентом кафедры общеобразовательных дисциплин и методики их преподавания Марийского государственного университета Олесей Арефьевой. Она рассказала, каким видят русский язык иностранцы.

‒ Олеся Викторовна, с какими трудностями сталкиваются иностранные студенты, обучаясь в российских вузах на русском языке?
‒ Если говорить о наиболее типичных сложностях, то они, в первую очередь, связаны с несовпадением ожиданий студента и реальными требованиями учебного процесса. Главная проблема – разрыв между уровнем языка, с которым студент приезжает, и тем уровнем, который действительно требуется для успешного освоения учебной программы. Иностранец, поступающий на основное отделение без предварительной языковой подготовки, часто рассчитывает, что погружение в языковую среду автоматически «подтянет» его русский. Однако на практике лекционный материал, специальная терминология, научный стиль изложения, высокая скорость речи преподавателей оказываются для него практически недоступными. Это приводит к хроническому отставанию по всем дисциплинам. Без достаточного владения русским языком учебный процесс превращается в формальное присутствие.
‒ Как решить эту проблему?
‒ У нас действует подготовительное отделение для иностранцев, где за год можно освоить русский язык на уровне, достаточном для обучения по специальности. Для поступающих сразу на основные направления организованы специализированные дополнительные курсы по русскому языку с учетом профиля будущей профессии. Кроме того, на регулярной основе работают языковые клубы, где иностранцы практикуют разговорную речь в ситуациях реального общения. Большую помощь оказывают студенты-волонтеры: они сопровождают иностранцев в первые месяцы, помогают с учебной лексикой, с адаптацией к повседневной коммуникации.
‒ Какие темы или аспекты русского языка вызывают у иностранных учащихся наибольшие затруднения?
‒ На первое место я бы поставила падежную систему. Иностранцу приходится запоминать не только сами окончания существительных, прилагательных и местоимений, но и понимать, какой падеж требует тот или иной предлог или каким падежом управляет глагол. Например, сочетания «интересоваться музыкой» (творительный падеж) и «любить музыку» (винительный) для носителя языка естественны, а для иностранца – серьезное затруднение. Также большую сложность представляют глаголы движения. Если в английском языке есть один глагол «go», то в русском – целый ряд: «идти», «ходить», «ехать», «ездить», а также приставочные глаголы («уйти», «перейти», «войти» и другие). Иностранцам трудно уловить разницу между, скажем, «идти» и «ходить». Не менее трудна русская фонетика, например, уникальный звук «ы», различение твердых и мягких согласных, подвижное ударение, которое может менять смысл слова (за́мок – замо́к). И, конечно, разнообразная лексическая система с синонимами, антонимами, лексической сочетаемостью и так далее. Почему «надеть пальто», но «одеть ребенка»? Иностранец не просто учит слова – он осваивает иной способ мышления.
‒ С какими социокультурными явлениями сталкиваются иностранные студенты и как их менталитет влияет на процесс привыкания?
‒ Многие считают, что основные сложности иностранцев в России связаны с языковым барьером. Однако проблема гораздо глубже и затрагивает различия в менталитете и культурных кодах. Первое, с чем неизбежно сталкивается иностранец, – неверная интерпретация невербального поведения. Например, студенты из стран Африки часто признавались, что поначалу русские кажутся им неприветливыми, потому что редко улыбаются незнакомцам на улице. Приходится объяснять, что в русской традиции улыбка – это не автоматический этикетный жест, а осознанный сигнал расположения, предназначенный для знакомых людей. То есть часть русского культурного кода, а не проявление личной холодности.
Глубже лежат расхождения в жизненных ценностях. Это становится заметно, когда в поликультурной группе затрагиваются темы семьи, брака или карьеры. Оказавшись в новой среде, студент сталкивается с моделями поведения, которые либо непривычны, либо прямо табуированы в его родной культуре. Так, представления о возрасте вступления в брак или о допустимости совместного проживания до свадьбы могут кардинально отличаться.
Учитывая разницу менталитетов, вузы оказывают студентам поддержку. В республике действует программа поэтапной социокультурной адаптации, в частности, Клуб интернациональной дружбы Совета обучающихся, который объединяет более 1200 иностранных студентов.
‒ Что бы вы посоветовали иностранным абитуриентам, которые планируют получать образование в России на русском языке?
‒ Я бы порекомендовала прежде всего трезво оценивать свои языковые возможности. Русский язык – это необходимый инструмент, определяющий не только успех всего образовательного процесса, но и возможность стать частью большого русского мира с его неповторимыми культурными особенностями. Конечно, никто не застрахован от ошибок, и здесь важно психологически настроиться на активную речевую практику, несмотря на возможные трудности. Как показывает опыт, преподаватели и студенты в российских вузах проявляют терпение к тем, кто искренне стремится овладеть языком. Ведь тем, кто действительно готов в полной мере овладеть русским языком, откроются не только профессиональные перспективы, но и новые возможности.






