И руки могут быть "говорящими"
Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.

И руки могут быть "говорящими"

Политика 24.11.2012 11:11 979

Взрослые женщины сидят за столами, заваленными книгами и конспектами, и старательно машут руками, стараясь в точности повторить каждый жест преподавателя. Это - не простой урок, а занятие на курсах, которые открывают дверь в новую профессию. Во всех смыслах необычную, но очень интересную и необходимую многим глухим и слабослышащим людям - переводчика жестового русского языка.
На фото: - Здравствуйте! - “говорит” Людмила Осокина.

Как нам понять
друг друга?

Да, с этого года профессия сурдопереводчика получила в нашей стране официальный статус и название. Тем самым, государство признало их важность и необходимость для тысяч людей, лишенных  полностью или частично слуха. В последние годы к проблемам глухих, как и к проблемам других инвалидов, в нашем обществе - особое внимание. Долгое время они были лишены возможности жить, передвигаться, учиться, общаться как все остальные. Многое было им просто недоступно. Но теперь государство взялось за сложную задачу - сделать их жизнь полностью безбарьерной. Для этого разработаны целевые долгосрочные программы, в том числе и в нашей республике.
Таким образом, впервые в Марий Эл на прошлой неделе открылись  необычные курсы - переводчиков жестового языка.
- Сегодня у нас в республике только пять переводчиков. Конечно, им приходится нелегко. В нашей организации более 500 человек. И каждому нужно помочь, - рассказывает председатель республиканского общества глухих Альбина ГРОЗОВА. - Люди постоянно обращаются к нам: кому-то требуется помощь в суде, другому - в нотариальной конторе, многим - поддержка в учреждениях соцзащиты, больницах, поликлиниках и так далее. Все - из чего состоит наша жизнь: от разъяснения новых законов до "интимных" разговоров, как, например, надо правильно собирать анализы.
Так сложилось, что многие глухие или слабослышащие люди могут прекрасно “общаться” только в быту, со своими родственниками и соседями, обходясь минимумом жестов, а вот на большее их "языка" не хватает.

Переводчик -
это класс!

- Сегодня жестовый язык - не только средство общения, но и реабилитации и социализации инвалидов, - в разговор вступает руководитель и преподаватель учебно-методического центра Всероссийского общества глухих Людмила ОСОКИНА
(г. Москва). - Нам важно убедить глухого или слабослышащего человека, чтобы он сам захотел себе помочь. В первую очередь, в таких важных сферах, как социальная защита и реабилитация. А для этого переводчику нужны соответствующие и знания, и умения. Очень хорошо, что в вашей республике взялись обучать не только тех, кто непосредственно работает с глухими, но и соцработников.
Действительно, большинство "курсистов" - работники городских и районных учреждений соцзащиты и населения республики.
Многие из них впервые столкнулись с особенностями и спецификой жестового языка, который мы привыкли чаще "видеть" на телеэкранах. Кстати, такой синхронный перевод, говорят специалисты, - уже высший пилотаж! Впрочем, даже он начинается с азов, которые сегодня постигают наши соцработники.

Слов нет,
только жесты

Здесь важно уяснить существенную разницу: слово - обобщает, а жест - конкретизирует. Чтобы овладеть жестовым языком, нужно уметь образно мыслить, иметь отличную слуховую и зрительную память, активные пальцы и руки (причем обе - "правые"), не помешает и хорошее знание русского языка. Ничего удивительного - русский язык богат на многозначные слова, а переводчик должен передать правильно смысл каждого конкретного. Например, для перевода одного слова "родился" ("человек" и "елочка" из песенки) нужны два совершенно разных жеста.
Причем выполняются жесты с большой точностью, нельзя вольно опускать или поднимать руки, кисти. Иначе получится, как у незадачливого преподавателя, который хотел сказать: "Здравствуйте!", а у него вышло: "Обезьяна!". Поэтому во время разговора "включается" буквально все, в том числе и мимика - самый главный способ передачи интонаций, эмоций.
- Изучить жестовый язык и общаться под силу многим, но вот быть переводчиком - не каждому, - продолжает Людмила Михайловна. - Поэтому наших специалистов смело можно назвать уникальными. Даже несмотря на то, что сегодня глухие активно пользуются мобильными телефонами, Интернетом, услуги жестового переводчика остаются необходимыми. А куда человеку обратиться в крайней ситуации, кто его первым проконсультирует, окажет ему психологическую помощь? Сейчас в некоторых регионах при социальных службах уже создаются диспетчерские службы для глухих и слабослышащих.
Что же, возможно, теперь и у нас такая помощь будет ближе.

Наталья КИСАРОВА, заведующая отделением социального обслуживания на дому Звениговского центра соцобслуживания населения:
- Всегда интересно научиться чему-то новому. Думаю, знание жестового языка обязательно пригодится. Нет, лично мне пока еще не доводилось общаться с глухими и слабослышащими. Таких жителей нашего района обслуживает переводчик из Волжска.
Пока учиться трудно, жесты сложно запоминать, но, надеюсь, будет легче. Мы же еще только несколько дней занимаемся.

Кстати
  •     Жестуно - специально созданный международный жестовый язык, включающий около 2 тыс. жестов (для сравнения: в русском жестовом языке - около 10 тыс. жестов).
  •     Как и любой язык, жестовый развивается, "словарный запас" пополняется и за счет заимствования жестов из иностранных языков.


Коротко


Архив материалов

Июнь 2026
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
Мы используем куки, в том числе в целях сбора статистических данных и обработки персональных данных с использованием интернет-сервиса «Яндекс.Метрика» (Политика обработки персональных данных). Если Вы не согласны, немедленно прекратите использование данного сайта.
СОГЛАСЕН
bool(true)