Белорусский писатель Алесь Карлюкевич высоко оценил произведения марийских авторов
Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации.

Белорусский писатель Алесь Карлюкевич высоко оценил произведения марийских авторов

Литература 28.06.2021 15:56 795

Авторы из Марий Эл оказались широко представлены на страницах вышедшего в Минске альманаха «Созвучие».

 Созвучие.png

Вот как откликнулся на это событие известный белорусский писатель, краевед и литературовед Алесь Карлюкевич:

- В 2021 году по заказу и при поддержке Министерства информации Республики Беларусь увидел свет альманах “Созвучие”, представляющий произведения 30 авторов из Беларуси, России и Казахстана. Среди россиян - москвичи (Любовь Турбина, Валерий Казаков, Николай Черкашин, Лариса Черкашина), поэты Дагестана (Аминат Абдулманапова, Расул Багомедов, Хаджи-Мурат Таибов), Калмыкии (Раиса Шурганова, Эрдни Эльдышев).

Основу альманаха составляют произведения 12 поэтов и прозаиков Марий Эл на русском языке. Это свидетельствует об особом интересе издателей и читателей Беларуси к марийской национальной литературе.

С повестью “Тетрадь в коричневой обложке” выступил известный прозаик, публицист, переводчик Юрий Соловьев. Из поэтов – Альберт Васильев (его стихотворения перевел на русский Г.Смирнов), Гани Гадиатов (публикуется в переводе А.Смоликова его стихотворение “Тамги на березе”), Светлана Григорьева ( переводчик – А.Коковихин), Зоя Дудина (переводчиками выступают А.Коковихин, Т.Лейко, А.Спиридонов), Валентина Изилянова (ее “Черного мотылька” перевел А.Спиридонов), Валентин Колумб (поэт, который и сейчас “остается на Парнасе марийской поэзии”, как сказано во вступительном слове; его стихотворения даны в переводах А.Казакова), Игорь Попов (перевод с марийского принадлежит В.Смирнову), Геннадий Сабанцев-Ояр (его знает читатель и в переводах на белорусский язык – по публикациям в белорусской периодике, а в альманахе “Созвучие” стихи опубликованы в переводе В.Грахова), Татьяна Соловьева (перевод принадлежит Л.Шамеевой), Альберт Степанов (переводчик – А.Пряников), Надежда Эмыкан…

Безусловно, в этой подборке – только небольшая часть свершений, творческих открытий марийской национальной литературы. Но и перечисленные 12 имен помогают сформировать картину развития поэзии и прозы отдельного народа, отдельной культуры, помогают увидеть, что волнует писателей, а значит, и читателей Марий Эл.

Будем надеяться, что река по имени “Белорусско-марийские литературные связи” будет раздаваться вширь, обретать новое течение. Конечно же, публикации должны быть сопряжены и с историко-литературными, литературно-критическими выступлениями, с обзорами тех процессов, которые происходят, происходили в национальных литературах. Верю, что придет время, когда на страницах, к примеру, белорусского литературно-художественного журнала “Полымя” появится цикл творческих портретов ведущих марийских писателей, появятся отдельные статьи о современной марийской поэзии и марийской прозе.

Фото предоставлены Марийским книжным издательством.

Ранее «Марийская правда» рассказала об участии республики в книжном фестивале «Красная площадь».

Коротко


Архив материалов

Март 2026
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
           
7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
Мы используем куки, в том числе в целях сбора статистических данных и обработки персональных данных с использованием интернет-сервиса «Яндекс.Метрика» (Политика обработки персональных данных). Если Вы не согласны, немедленно прекратите использование данного сайта.
СОГЛАСЕН
bool(true)